Thursday, February 17, 2005

السفر الطويل

السفر الطويل


لا أعلم لماذا
تجتاحني رغبة عارمة في السفر!


السفر الطـويل ..
بلا وجهة .. بلا عودة .. بلا رحيل
بلا قبطان بلا مستقر


وجسمي النحيل
سجن..
العيش فيه يستحيل
جسمي من جسمي قد اضطجر


السفر الطويل..
الهروب من الهروب
الرحيل من الرحيل
مكان لا يدركه ملاك ولا بشر

***

السفر الطويل..

حيث النوير الأصفر المزهو
يرتل ربيع الصحاري المنسية

حيث تنتحر الوريقات
على سطح البحيرات البجعية

حيث الصخور الجاثمة
هناك ..فوق الجبال الثلجية


حيث ينبوع الحسن .. وجهها
فأغرق بالعيون العسلية


دعوني
أرحل بلا رحيل
هو السفر الطويل

***


عيناها وتلك الليلة المشؤومة
يحفران في جسدي،
والسماء المغطاة بالغيوم
وكآبتي وسعدي
والمجون


تجلي ما بعده تجلي


تتهاوى عيناها
نيازكاً
تدمر ما تبقى من أرضي
والهمسات فؤوس سافحات
تقطع بعضي من بعضي
والشفاه سراب بعيد
تغاريد خارج سربي


الآن أريد أن أرحل
الآن أريد أن أرحل


***


أريد أن أغمّس في بحيرة
ماؤها النسيان
وعشبها حنين
بحيرة لا تعكس القمر
بحيرة لا تهتم بالصور


أريد أن أختلي بالخليج
أنا وهو
ساعة السحر
وثالثنا زرقة أبدية
والموج اذا انهمر


أريد أن أرحل إلى
مكان بلا زمان
إلى وادي
يختزل المطر


***


والقلب انتظر
وانتظر ..
ثم انتظر

وعندما أسدل الأفق أجفانه
عندما هاجر الربيع
ذبل الزهر


حينها القلب
بكل ما آمن.. كفر
حتى ملّ نبضه

فصمت ..

دقة بدقة

وانتحر ..

حتى آن وقت السفر
رغبة عارمة في السفر

____________________
ملاحظة: هذه السطور لا تدعي أنها شعراً
هي مجرد شطحات نثرية

Tuesday, February 15, 2005

Red Valentines


It was a red valentines day all over the world. Unlike most world capitals the redness in some places wasn’t because of the amorous red roses of valentine, rather, it was the blood of innocent people being killed in vain.


___________________


Feb 14. Hariri Assasinated ! 9 others are killed in the explosion.




___________________


Chinese mine explosion kills 203



___________________


Blaze at mosque in Iran kills 59, injures 250


Posted by Hello


This obscure balance of life and death, love and hate, roses and tombs, roses on tombs, baffles me! How can love be expressed by assassinating a red rose? I’m just baffled. Nothing is fair.

It just is..

Saturday, February 12, 2005

الصبا والجمال

الصبا والجمال

الصبا والجمال .. من أجمل قصائد الغزل التي كتبت على مر التاريخ، وقد أوردت الترجمة الإنجليزية للقصيدة حتى يسهل على بعض القراء فهم القصيدة. كثير هم أصدقائي الذين يعشقون الشعر ويتذوقونه ولكنهم يجدون صعوبة في فهمه باللغة العربية، فعل التجرمة تنفع ولو قليلا
القصيدة للشاعر بشارة الخوري الملقب بالأخطل الصغير وقد أبدع في تلحينها وغنائها محمد عبدالوهاب

الأغنية بصوت محمد عبدالوهاب
http://perth.mit.edu/saad/abdelwahab/songs/39_alsibawaljamal.ram


القصيدة باللحن العدني (جيدة لكنها لا تستحق أن توضع تحت أغنية عبدالوهاب)ـ
لم اجد الرابط ! لكنه موجود


القصيدة بإلقاء شخص لا أعرفه:
http://www.dwaihi.com/ram/7nadm23.ram


الصِّبَا وَالجَـمَالُ مُـلْكُ يَدَيْـكِ
أيُّ تَـاجٍ أعَـزُّ مِـنْ تَاجَيْـكِ
Youth and Beauty, met in one,
Are thy kingdom, thine alone;
And was ever crown more fair
Than the crown which thou dost wear?


نَصَبَ الحُسْـنُ عَرْشَـهُ فَسَـألنَا
مَنْ تُـرَاهَا لـَهُ فَـدَلَّ عَلَيْـكِ
Loveliness upon a time
Lifted up a throne sublime:
“Who shall sit thereon?” asked we,
And he pointed, love, to thee.

فَاسْـكُبِي روحَكِ الحَنـونَ عَلَيْهِ
كَانْسِـكَابِ السَمَاءِ فِي عَيْنَيْـكِ
Let thy gentle spirit now
O’er thy kingdom softly flow,
As the cerulean skies
Flow serenely in thine eyes.


كُلَّمَا نَافَـسَ الصِّـبَا بِجَـمَالٍ
عَبْقَـريِّ السَّـنَا نَمَّـاهُ إلَيْـكِ
Whensoever Youth displays
Beauty all in glory’s blaze,
Vaunting wondrous brilliancy,
Youth attributes all to thee


مَـا تَغَنّـى الـهزارُ إلاّ لِيُلْقِـي
زَفـرَاتِ الغَـرَامِ فِـي أُذُنَيْـكِ
Never plangent nightingale
Sang sad music in the dale
But he poured his passionate sighs
In thy ear, to sympathize


سَكِـرَ الرَّوضُ سَكْـرَةً صَرَعَتْهُ
عِنْدَ مَجْرَى العَبِيـر مِنْ نَهـْدَيْكِ
Through the fragrant afternoons
Lo, the prostate garden swoons
With the frankincense expressed
From thy soft and tender breast

قَتَلَ الوَرْدُ نَفْسَـهُ حَسَداً مِنْـكِ
وَألْقَـى دِمَـاهُ فِـي وَجْنَتَيْـكِ
And the rose, that sought in vain
Thy rare beauty to attain,
Slays herself in jealous mood
To suffuse thy cheeks with blood

وَالفَرَاشَـاتُ مَلَّـتِ الـزَّهرُ لَمَّا
حَدَّثَتْـهَا الأنْسَامُ عَنْ شَـفَتَيْكِ
And the amorous butterflies
Now their favourite flowers despise,
Since the warm breeze of the south
Whispered to them of thy mouth

رَفَعُـوا مِنْـكِ للجَمَـالِ إلَـهاً
وَانْحَنَوْا سُجَّـداً عَلَى قَدَمَيْـكِ
Men have raised thy image there
To embody Beauty fair,
And in reverence complete
Fall adoring at thy feet.


Translation by Arthur J. Arberry
Cambridge 1967